Интервью
архив новостей
Реклама
Короткие новости
Если вам нужно сделать перевод серьезного технического документа
Когда возникает потребность в переводе технической документации, то встает вопрос о том, кому доверить такую работу. Нельзя сказать, что предложений на рынке технического перевода сегодня недостаточно, просто не каждое из них может быть оптимальным. Здесь нужно грамотно сделать выбор и доверить работу тем специалистам, которые сделают точный и профессиональный технический перевод с английского на русский или с русского на китайский...
В том многообразии фирм, которые готовы предложить свои услуги по переводу с немецкого на русский язык или в обратном направлении, а также и на другие языки не так-то легко сориентироваться, особенно если имеешь дело с техническим переводом в первый раз. А тут еще и сроки поджимают, и партнеры каких-либо действий требуют... Так какому же бюро переводов стоит отдать предпочтение? Тому, которое будет соответствовать нескольким основным критериям.
Специалисты советуют сразу же обратить внимание на стоимость перевода. Предложения по цене за документ в 250-300 рублей стоит отметать сразу. Ведь технический перевод с английского на русский или с арабского, китайского, немецкого не может оцениваться так низко. В такой работе обычно участвуют высококвалифицированные специалисты, привлекаются опытные редакторы.
Цена назначается постранично, то есть фиксированная стоимость стандартной страницы определена за 1800 знаков с пробелами. Здесь овчинка выделки стоит, поскольку дешевый перевод может потребовать переделки.
Как узнать качественно ли работают специалисты, к которым вы планируете обратиться за переводом с немецкого на русский язык или любой другой? Для этого существует такая услуга, как бесплатный тестовый перевод. Вы отдаете в бюро отрывок из документа и смотрите, насколько точно он был переведен.
Если для перевода предлагается весьма сложный узкоспециальный текст, выбирайте компании, специализирующиеся на подобной тематике. Входящие в штат инженеры и редакторы здесь годами работают над заданными направлениями, их возможности позволяют делать то, что нужно специалистам электроэнергетики или нефтяной промышленности, например.
Когда же возникает необходимость в устном техническом переводе, то здесь стоит знать о том, что практика солидных фирм предполагает предоставление несколько человек, протестировав которых, клиент выбирает наиболее подходящего специалиста. Не помешает просмотреть резюме кандидата, в котором перечислены мероприятия, на которых уже работал выбранный переводчик.
И еще. Всегда нужно помнить о том, что для качественной работы с технической документацией требуется время. Дайте это время специалистам и не требуйте от них сделать все в один день. Текст должен быть не только переведен, но и отредактирован стилистически и выверен терминологически. Безусловно, в любом бюро есть практика работы в сжатые сроки, но здесь и оплата будет выше, поскольку придется привлекать большее число специалистов.