архив новостей

Реклама

Чемпионат Росиии "Лесоруб XXI века"
Вам нужна реклама?
Главная Блоги местных жителей Общество Виды и важные аспекты устного перевода

Виды и важные аспекты устного перевода

Общество

Жизнь в крупных городах кипит развивается стремительными темпами. Неудивительно, почему теперь чуть ли не на каждом углу возникает потребность в услугах устного переводчика. Данная услуга действительно востребована и ей охотно пользуются многие, при этом немногие задумываются о том, насколько сложен устный перевод в силу его специфических особенностей. По замечанию специалистов, далеко не так просто найти профессионального переводчика, который бы справился с задачей хорошо.

Для решения вопроса, связанного с поиском профессионального переводчика, чаще всего люди обращаются в бюро устных переводов. Так гораздо проще найти специалиста, который качественно выполнит поставленную задачу, и существенно сократить временные затраты.

О типовом разнообразии устного перевода

  • Синхронная версия устного перевода хороша тем, что происходит здесь и сейчас. Для осуществления такого перевода специалистам требуется специальное оборудование (кабинка и наушники). За такой перевод берутся высокопрофессиональные переводчики, у которых соответствующий уровень подготовки. В виду сложности синхронного перевода стоимость его довольно высокая. Разновидностью синхронного перевода является шушутаж. Его особенность в том, что переводящий как бы нашептывает на ухо оратору перевод непосредственно при его выступлении.
  • Последовательный устный перевод - еще один вид переводов, который отличается от предыдущих двух тем, что оратор предупреждается о необходимости приостановки для перевода сказанного. Обычно такие паузы занимают от 5 до 15 минут. Последовательный перевод не так уж и прост, как кажется. Он также требует от переводчика мастерства и хорошей памяти.
  • Фразовый тип перевода основан на том, что после каждой фразы оратора делается пауза, во время которой переводчик успевает обработать информацию.
  • Устный перевод с листа. Этот вид переводов характеризуется тем, что помимо восприятия речи выступающего на слух, специалист дополнительно имеет перед глазами текст на бумаге.

Каждая разновидность устного перевода - это определенная сложность. Если, осуществляя письменный перевод, специалист имеет в запасе время для подбора нужных слов и проверки их в справочной литературе, то при устном этого нет. Бюро предлагает воспользоваться услугами квалифицированных переводчиков, которые профессионально, оперативно и качественно выполнят перевод. 

19.09.2018 Олег Кононов